甄嬛傳實在是紅遍大街小巷,不只台灣,目前美國與日本都授權撥放。但翻譯可就~~~真是個大問題,由於中國的文字藝術相當深奧,有些對白並非三兩句可以簡單翻譯,翻得不好,不只詞不達意,還會鬧出許多笑話。下列五篇短片,看完保證你笑到胃疼。
第一篇來自於動新聞的Kuso,內容包括了英文版、日文版與台語版的....各種不知如何考據翻譯,不過一定要聽聽台語版,「賤人就是矯情」被翻成「破麻就是假掰」,這真不知道是哪位仁兄想出來的。看來看去,還是咱們台語翻譯的最佳。
《大尾甄嬛》台語笑死不償命特別版 <-- 請點選後觀看。英文真煩版 娘與娘之歌:權力遊戲 <-- 請點選後觀看。下面這篇Hello甄嬛應該是大家比較熟悉的,長達七分鐘的內容,看一堆妃子在爭論英文版的戲份。但您看過正式英文版的影片介紹嗎?看完這篇可以繼續往下瞧~~
接續的這篇,則是中國電視導播說明一段由網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該背景聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的"神剪輯"卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼: "太高端了!"
最後,則讓我們來看看甄嬛傳裡出現的經典名言,以及職場上的對應。你會發現,其實我們天天都在上演後宮甄嬛傳~~~~~坑爹啊!!
後宮甄嬛傳真不虧是當今最紅的宮庭劇,步步驚心都還沒走到這一回呢。後續發展會如何,讓我們繼續看下去,也一起來期待甄嬛傳第二部《後宮如懿傳》。(如懿正是台灣作家瓊瑤作品《還珠格格》筆下的皇后「烏拉那拉氏」)